アナ雪の時、レリゴーのシーンしか知らない(あれは巷で流れまくってた&youtubeでタダで見れたので)のに何とかして叩きたくて
歌詞の翻訳がおかしいと叩いてるオタク大量発生してたなあ
ただ直訳すれば良いのではなく文字数や口の動きに合わせなきゃいけないこと、吹替版は子供向け扱いなので子供向けの訳にされること、すら知らない
字幕版だと翻訳が違ってたけど、字幕は字幕で文字数制限あるからやはり直訳は無理だし
そもそもディズニーアニメ=日本アニメの敵、って思考で脊髄反射で見てもいないのに叩きたがるの何なんだろうな
Permalink | 記事への反応(0) | 08:58
ツイートシェア