例えば伝奇って(ジャンル的な意味で)英語にニュアンス含めて直に訳すことできないやろ Highとハイ、Lowとローも日本語で現実が入ってたら、とかいう以前のニュアンスないんかね
はいはいそれはもういいから。現実世界が舞台ならロー。異世界が舞台ならハイ。機械的に決めてけ。
じゃあ英語で伝奇のジャンル何っていうか言ってみ? まずローとかハイとかの意味を知ろうよ
伝奇は中国語だろ。なに言ってんだ。
まず日本語からだったか
もともとは、中国の文芸ジャンルだけど、 日本で言う「伝奇もの」は、山田風太郎とか、荒俣宏、夢枕獏、奈須きのこ、とかの、 時代ものでも現代ものでも、現実世界の舞台に、なに...
そんなのはみんなわかった上で話してるんだよ 君毎回出てくるけど必死すぎやろ
わかってるなら「伝奇だからハイファンタジー」なんて言わない。つまりおまえはわかってない。はい論破。