上着だとコートとかジャケットとか羽織るもののイメージですよね
肌着より表側のもの全部上着だと思ってたわ
上着ならアウターじゃない?トップスは上衣かな(あまり使わないけど)
西周持ち出してるかぎりでは漢語にすれば翻訳したことになるって考え方も微妙に思うんだよな。 あれってぶっちゃけ外国語を別の外国語にしてるだけでしょ。 広有射怪鳥事 をひろあ...
まさにカタカナ語をそのまま使うのが妥当だった例を出してしまったというオチ 弱男がさんざん馬鹿にしてた「スイーツ」もそうだけど言葉ってのは便利だから定着するんだよ
サマーモードをフェミニンに彩る、ボタニカルジュエリーに注目。 愛らしく咲く花やみずみずしい葉っぱ、その草花に止まる虫など。自然の世界を描いたボタニカルモチーフのジュエ...
じゃあ言い換えてみて?
夏を女性的に彩る、植物を彷彿とさせる意匠の宝石に注目。 愛らしく咲く花やみずみずしい葉っぱ、その草花に止まる虫など。自然の世界を描いた(実質重言なので省く)宝石に今夏、注...
全然イメージが湧きませんよね
それってあなたの主観ですよね。私は湧くんですが。人それぞれならわざわざ横文字を使うこともないのでは?
それでもロング丈って言葉あるけどこれはさすがに長丈でよくない?って思わん?
でも音で聞いたとき長丈(ながたけ?ちょうじょう?)よりわかり易くない?
はてなーはテキストの世界の生き物だから発音という発想がない
新しい概念やイメージを与えたいから新しい言葉を使うのであってそれには意味を借用できる外来語はうってつけなんだよなあ kaizenはkaizenであってimprovementにしては意味がない
イメージはともかく概念が新しくなってると言ってるのはこじつけじゃないのかな。 たとえばもてなしとホスピタリティの違いとしてもてなしの方は、「行う側と受ける側が対等な立場...