2023-04-15

外国語全然わからんけど外国人テキストチャットするにあたってめちゃくちゃ文章推敲するようになる

ネイティブ言語とは違って翻訳するステップ必須なので機械翻訳を意地でも使わないという制約をするとめちゃくちゃ疲れるんだけど母国語文章作成能力の訓練になってるように感じる。

相手を待たせても悪いので結局機械翻訳使うんだけど。

(追記)

増田を書くときみたいに思考をそのまま文章に流すと乱文になることが分かった。

あんまり訓練になってねえじゃん。

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん