ネイティブの言語とは違って翻訳するステップが必須なので機械翻訳を意地でも使わないという制約をするとめちゃくちゃ疲れるんだけど母国語の文章作成能力の訓練になってるように感じる。
相手を待たせても悪いので結局機械翻訳使うんだけど。
(追記)
増田を書くときみたいに思考をそのまま文章に流すと乱文になることが分かった。
あんまり訓練になってねえじゃん。
Permalink | 記事への反応(0) | 22:56
ツイートシェア