2021-11-17

「パフ」の歌い出し

Puff, the magic dragon lived by the sea

マジでいい

Puffっつう歌いだしが相当いいのはもちろんのこと、dragonのドラーゴンって伸ばし方に英語の譜割りを感じてすてき

一番好きな歌い出しかもしれない

パフ 魔法のりゅうが くらしてた

いいですね!俺の学校はこれだったので、一番思い入れがあるかも

歌い出しに「パフ」をもってきて、原曲と合わせているのがいい パフって名前がここで印象付けられるんだよ そういうのが後々きいてくる

そんで、こう、これは、何も引かず何も足さない、そういう美学が感じられる訳だ

語順すら原曲に忠実だ すばらしいですよ

やっぱこう、歌の訳って、いか原曲を残すかってところにあると思うんですよね

ふしぎなパフ かいじゅう

殺すぞ〜〜〜〜〜〜〜!!!!!!!!!

もとい、俺的にはあまり好きな訳ではないですね

まず、はじまりが「パフ」ではない これが嫌だ

あと、magicを「ふしぎな」にするのもどうかと思う

dragon怪獣にするのも横暴だと思う

lived by the seaの要素なんてまったく出てこない

このメロディにこの内容、ってところを合わせて訳詞なんじゃねえのかよ なにがふしぎなパフじゃ、最初の1音目で「パーフ!」ってやるのがこの曲の大サビだろ、「ふーっしぎーなーパーフー」じゃねえんじゃ、なんだその間延びしたパーフーは、なめとんのか

猛省してください

Puff, the magic dragon くらしてた

これYouTubeにあった謎のバージョンなんだけど、正直一番好きですね

このすげー雑な融合がイイ

なぜイイかというと、両言語気持ちいい部分を抜き出しているか

マージックドラ-ゴン気持ちいい!

くーらーしーてーたー、気持ちいい!

これが一番いいと思うんですが、難点としては意味がわからないこと

なんで急に日本語になるんだ?と聞かれたら答えられませんね

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん