『外国に住んでるうちに「てにをは」が曖昧になって~』みたいなこと言ってる人って元々の日本語力が相当低い人なんだろうなと思ってた。しかし外国に住んで5年過ぎたあたりから、自分の日本語が変な感じがするようになり、年々悪化している。何度読み返しても変な感じがするし、副詞の場所が変な気がする。時々、英語の関係詞節を直訳したかのような醜悪な文を生成している。元々の日本語能力は決して低くなかったと思うからなおさら、足場が崩れていくような感覚があって怖い。←後、単に思考力が低下してるのかもしれないけれど、こういう前後で関係あるようなないような文を適当にくっつけた非論理的文章を書いていることも多い。どうしたらいいんだろう。