Arrival informationを日本語文章中でアライバルと書いたことに噛み付いてなんの意味があるんだ
そんなところで正確な英語を使いましょう、アライバルはなんの意味も持たない単語ですよとマウントとって満足して滑稽すぎる
と言うか、そもそもこのArrival Informationをワードで書いて打ち出して上司の判子を押して現場の事務所に送るって何の意味があるんだ
おまけに印刷した紙はファイルに閉じて文書管理するとか全く意味ない
しかもその送付内容は結局現場からこれを送ってくれと言われて本社が起票して送るという無駄
毎週のミーティングでどのプロジェクトからそのレターが来ていないか確認する必要とかあるのか?
お互いみんな把握しているのにそのクソみたいな書式を作成していないことにこだわっている
ままごとかよ