2024-04-25

anond:20240425215227

この動画がどういう笑いなのか昔からからなかったのだけど、誰かわかる人がいたら教えて欲しい。

無線相手が「we are シンキング」と言い、コーストガードが「何を考えているんですか?」と返している。

 

#1: 無線相手がwe are sinkingと言っているなら、話は単純。

コーストガードが、それをthinkingと間違えた。英語がへたくそコーストガードのせいで、無線相手が死にかけている、というお話

 

#2: 無線相手が、we are thinkingと言っている場合、話は多少複雑さを増す。

無線相手も、英語がへたくそsinkをthinkと発音している)。

コーストガードも、英語がへたくそ文脈でthinkではなくsinkだとわかるだろ、という状況でもthinkはthinkで間違いないと思い込んでいる)。

へたくそ2人のお陰で悲劇喜劇な状況が生じている、ということになる。

 

youtube自動生成された英語字幕を見ると、無線相手はwe are thinkingと言っている。

したがって、#2が正しい、ということになる。

でも、本当にそうなのか?

コーストガード英語はそれはもう明確にへたくそだけど、無線相手はそこまででもない。

上の#2なのだとしたら無線相手の間違いの方が酷いものなので、無線相手英語コーストガード以上にひどいものにするべきではなかったのだろうか。

 

このあたり、thinkとsinkの聞き分けのできない自分には判断がつかない。

誰かわかる人がいたら教えて欲しい。

 

 

追記:

教えてくれた人、ありがとう

#1なんだね。

youtube自動生成の字幕は(こういう趣旨では)当てになるかと思っていたんだけど、そうでもないんだなあ。

記事への反応 -
  • 良いところ 文の構造が分かりやすい 冠詞の格変化を見ることで文の成分の切れ目がすぐ分かる 文の語順にそんなに頓着しなくてよい 基本「定動詞は必ず 2 番目」を覚えてい...

    • 発音と言えば、ドイツ語ネイティブには英語の「th」(think)と「s」(sink)が区別付けづらいらしい。 なのでこんなCMもあるくらい↓(ドイツのベルリッツのCM動画)。 https://www.youtube.com/watch?v=VSd...

      • この動画がどういう笑いなのか昔からわからなかったのだけど、誰かわかる人がいたら教えて欲しい。 無線の相手が「we are シンキング」と言い、コーストガードが「何を考えているんで...

        • △△△<教えてあげなよ!ジャジャジャジャーン♪

        • We are sinking って言ってる

        • これ #1 の理解で良いと思う! (多くのドイツ人のように) 英語の「s」と「th」を区別できないとこういうふうに致命的な勘違いするので、ベルリッツで英語勉強しましょうね!というCMだ...

    • 大学の頃専攻したけど発音がローマ字読みなのは本当に分かりやすくてよかったわ。 外国語のハードルって「なんて読むかわかるかどうか」が一番大事だからね。 読み方(発音)が分か...

      • 同じ文字で複数読み方ある日本語や英語の方が少数派で韓国語ドイツ語どころかロシア語でもスペイン語でもアラビア語でも文字と読みは対応してるやで

        • >同じ文字で複数読み方ある日本語や英語の方が少数派で韓国語ドイツ語どころかロシア語でもスペイン語でもアラビア語でも文字と読みは対応してるやで いや違うが 韓国語ドイツ語...

          • 完全にではなくても大部分対応してますやん

            • 同じ文字で複数読み方ある日本語や英語の方が少数派 ぜんぜん少数派ではない 同じ文字で複数読み方言語の方が圧倒的な多数派

              • 「ん」は同じ文字でも発音が複数あるみたいなのを含めればそうなるやろうけどな

                • >「ん」は同じ文字でも発音が複数あるみたいなのを含めればそうなるやろうけどな 増田は要するに、同じ文字で複数読み方あるではなく、借用語のこと言ってんだろ gallery フランス...

                  • 借用語でも英語や日本語の漢字みたいに文字そのままではなく 日本語のカタカナみたいに発音をその言語の文字に変えてたはずやで というかハングルやアラビア文字やキリル文字ではア...

                    • 日本語のカタカナみたいに発音をその言語の文字に変えてたはずやで というかハングルやアラビア文字やキリル文字ではアルファベットそのまま持ってくるなんてできんからな カタ...

                      • たいていの言語は同じ文字ならネイティブが意識的に発音を変えるほどの違いがほぼないから 意味を知らない初見の単語でも文字さえ知ってれば読み方がわかるということやで

      • 確かに読めるって大事ですね!フランス語のこの入門書でも、最初の章でカミュの『異邦人』を発音できるようにする、ということを目標にしてますし。(発音という面で、ドイツ語に比...

      • なお発音できないもよう

    • 確かに発音は全般的に難しくないけど、「r」をそれなりに発音できるようになるのに数年かかった あと、「Geschichte」の「schi」の部分をうっかり日本語のサシスセソの「シ」と発音して...

    • 元投稿に追記。 英語は私「I」と固有名詞は大文字始まりだけど、ドイツ語は名詞・固有名詞は全部大文字始まり。ドイツ語視点だと、名詞・固有名詞と他の品詞を区別しやすいというメ...

    • ちょっと話違うけど、日本語のゲームを海外版で発売するときにキャラ名がめちゃくちゃ変わるのはどういう事情で変えてるんだろ? 例: ルフレ (FE覚醒、日本語版) → Daraen (FE覚醒、...

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん