turn one's headは必ずしも性的な意味ではない、そういう使い方もあるという程度だ。
単に振り向かせるという意味しかないし、そのニュアンスが状況によって単に後ろを向かせる、驚かせる、魅力を感じさせる、目を背けさせると変わる。
どちらかと言うとあの広告は魅力的に見せると言う文脈で勝手に「性的」というニュアンスをこじつけた小児性愛者のような思考の人間の難癖だ。
本邦で90年代のファッション誌によく見られた「ライバルに差をつけよう」のようなニュアンスの広告、コピーだと考えるほうが自然である。
この増田の物言いは月曜日のたわわの時に広告に書いてもいない「女子高生を見て元気を出そう!」と言う文言に切れてたフェミたちに似てて気色悪い。
H&Mのポスター炎上今知ったけど女児親向けに女児服宣伝してるだけのポスターにしか見えんかった なにがあかんのやこれ……
写真自体は問題ないが、写真(広告)に書かれてた文言に問題があった Make those heads turn in H&M’s Back to School fashion 新学期で注目を集めようという意味だが heads turnには性的魅力で振り向か...
turn one's headは必ずしも性的な意味ではない、そういう使い方もあるという程度だ。 単に振り向かせるという意味しかないし、そのニュアンスが状況によって単に後ろを向かせる、驚かせ...
そういう意図では?と突っ込まれた本家が言い逃れできず辞めたものを なんで英語もまともにできないジャップ猿が添削しようとするんですか?
すいません🥺
そういう使い方もあるが、そういう使い方もあると認識されるほどの表現なのでやはり炎上してもおかしくないのでは? ハイエース とか わからせ自体は表現として不適切では無いけど...
日本でのフェミのこじつけ解釈とか見てると、そういうのが酷い欧米の場合はこじつけの方も酷そうだから広告を出した側が性的な意図を持ってるていう解釈も疑わしい気もする。
意図を持ってなかったとしても、その時の社会問題を考慮して不適切であるって事
つまり、H&Mのスクールファッションを手に入れて、ロリコンたちを振り向かせよう っていうCMだと思われたってこと? そして、実際に日本でロリコンたちの視線を集めてしまったっ...
思われたのではなく、不適切な表現であったので炎上した。 他の増田も言ってるように、オーストラリアでは保育所勤務の男が多数の女児への性的虐待を加えた事件があって世間の目が...
https://news.yahoo.co.jp/articles/856ab5dd0d275ccac5d68602f7fae54f2f74d62a まいどなニュースの小森有喜が書かなかったのか解説の小宮友根が言わなかったのかはわからんが 豪州の性被害のニュースもheads t...