フォフォは公式表記こそフォフォだが
中国語ネームで元が藿藿であることを考えると
ピンイン表記huohuoに近いフオフオと発音した方が近いと思うんだよな
日本語のフォは一音になるくらい短い発音になってしまうので
フォーフォーくらいの感じで読めれば近くなるが
ちなみに藿という漢字は見たことすらないって人も多いだろう
俺もそうだ
意味は豆、豆の若葉、香草の名、草木の花の散りしくさま、という感じらしい
七七をチーチーではなくナナと読ませた謎采配は過ぎ去り
瑶瑶をヤォヤォではなくヨォーヨと読ませた謎采配も過ぎ去り
比較的ピンインに近い素直な読みで実装してきたかと思えばこれもなんか日本語で素直に読むと全然違う音になるのはミホヨニアンジョークなのだろうか
桂乃芬くらい複雑になると素直に日本の音読みにしてくるんだが
ケイナイフンはケイナイフンで語感も浮きすぎているし、ピンイン読みのグィナィフェンが本名のグィネヴィアに近いという設定もすっとんでしまう出来だし
Permalink | 記事への反応(0) | 21:56
ツイートシェア