英文を読んでて「これ意味はわかるんだけどどう日本語訳したらいいんだろう」と思うことがときどきある
たとえば『老人と海』から一文を引用する
"He looked across the sea and knew how alone he was now.”
意味をとるのは簡単だけど、how anoneあたりの言葉選びが難しい 「いかに孤独か」だと硬いし、「どれほどひとりぼっちなのか」だと子供っぽい
ただ重要なのは日本語にする前に意味を取れているという事実で、訳文をわざわざ考えなくてもこの文章で描写されている情景を思い浮かべることはたやすい
この感覚を拡張していくことでどんな英文もスッと読み下せるようになるんだろうなと思う
Permalink | 記事への反応(0) | 10:16
ツイートシェア