とある和訳辞書で「貝」にあてはまる言葉を引いたら、「2. 女性器(隠語)」と出た。
実際ここで調べた「貝」は、ある作品中に出てくる男性が顎を怪我したときに止血処理として顎に生理用ナプキンを当てられたのがきっかけでその男性についたあだ名(そのため、そのあだ名で呼ばれることを本人はよしとしていない)なので、そっちの意味のほうが正しい。
英訳ではそのまんまCoochieって出てくるから情緒もへったくれもない。
日本語にするならどう訳するかな、というのが今の悩み。貝にこだわるなら「アワビ」かなとも思うけれど、アワビだけだと女性器呼びという印象は薄い気もする。「マーン」とかだとそれっぽい気もするがちょっと下品すぎる気もする。