2018-09-19

anond:20180918235207

ホットパンツ(hotpants)は、英語からの直訳したものなの。hotには温かいという意味から派生して、熱い、熱気があるというところから情熱的なとかセクシーなって意味ニュアンスとして含まれていんだよ。例えば、英語のhot girlsは日本語で言うところの色っぽい女性という意味なんだよ。

から意味合いとしてはホットパンツセクシーズボンとかセクシーな短パンというニュアンス英語圏での認識だろう。

クールパンツを英語にするならばcoolpantsとなるだろうが、英語圏だとカッコイパンツになってしまうだろう。hotの対義語になり得ないのだ。クールジャパンって言葉があるが、その言葉をお寒い日本って意味で捉えて使われていなくて、かっこいい日本って意味になるでしょう)

記事への反応 -
  • ホットパンツがあるなら、コールドパンツもあっていいはずだ

    • ホットパンツ(hot pants )は、英語からの直訳したものなの。英語では、hot girlsは日本語で言うところの色っぽい女性という意味なんだよ。hotには温かいという意味から派生して、熱い、...

    • あったか~い、つめた~い、といったバリエーションも必要だし自販機も必要だ

    • ホットケーキはあるのにコールドケーキって無いね

    • パンツを電子レンジで3分ぐらい温めるとホットパンツ 冷凍庫で半日冷やすとコールドパンツ

    • ホットパンツがあるならホットブラだってあっていいはずだ

    • ホットパンツと、子供の時に良く履いていた半ズボンの違いは何か?

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん