2つめの文は、which以降を別の文として読む。「〜というのは」みたいな感じ。
The House : よく分からんけど国会的な物でしょう。
is set on Thursday : 受動態なのは動作の主体が他だから。大統領? / 国会(みたいなの)が木曜に開催される。
its own version of the tax bill : 今回の会のという意味のits own version。
which would cut taxes by more than $1.4 trillion over 10 years : byは普通に「〜による」みたいな感じで良いんじゃない。
and broadly rewrite the business tax code. : 法人税やね。would rewriteやからs抜ける・・・。
But as with the health care debate earlier this year, the Senate emerged as the inconstant ally in President Trump’s pursuit of a major legislative accomplishment in his first year.
But〜year,まで : オバマケアをトランプが止めた話・・・。(政治の話になってるね・・・)
the Senate emerged as the inconstant ally : Senateがトランプの味方として出てきた。
in President Trump’s pursuit of a major legislative accomplishment in his first year. : トランプの初年度の立法的成果。
横からだけど、解説凄く良かった
アメリカ政治で the House と言えば the House of Representatives つまり下院。(上位 が the Senate) cut 何々 by 10% と言えば、何々を10% カットするという意味。増田氏はこれは知っているが感覚的...
its own version というのは、増田氏も示唆しているとおり、the House (下院)自身のバージョンの法案ということ。なぜ政府(大統領)提出の法案でなくて下院自身の法案かというと、アメリ...
時事・政治ネタはこういう「その国特有の常識」がちょくちょく出てくるから文法とは別の難しさがあるな…
英語ぜんぜんできないけど世界中の動物園の赤ちゃん写真を紹介するブログを継続して読んでいたら、だいたい話題にされるパターンがわかってきてスルスル読めるようになってきた。 ...