男:下着
女:ズボン
おそらく、パンツやパンティーという言葉に男性の性的な意味合いが強くなり、女性がパンツという言葉を使いたくなくなり、
ショーツという言葉を使うようになった。その結果、パンツはズボンの意味になった。
もともと英語のpantsはそういう意味だって思うかもしれないが、誤用のまま使い続けてる和製英語がたくさんある中で、これだけが正しい使い方に戻る理由にはならない。
男:うるさい隣人の部屋に向かって壁を叩く行為
女:壁際に女を追いやって、手で退路を塞ぐ行為
もともと壁を叩く行為の意味の言葉として存在していたが、メディアの宣伝によって女子の夢シチュとして認知されていった。
元の意味を知らないことが、このギャップの原因だと考えられる。
他にもある?
そんな心配しなくても、女だってパンツ=下着だと思ってるよ ショーツなんてのは、商品名だけで、日常会話レベルなら結構パンツって言ってる パン↑ツ↓=下着、パン↓ツ↑=ズボン...