ドイツ語 アーヘン = フランス語 エクス・ラ・シャペル
北京語 シャーメン 日本語(現地語)= アモイ
みたいなの。
まぁ大抵、戦争の結果なんだけどさ。
#### ブコメ有難う~ でも人の名前の発音が変わるという話ではなくて、語彙や意味そのものが全く変わるケースの話でござるよ。(随時思い出したら追記もしてくよ)
新京 = 長春 とかね。
ダンツィヒ = グダンスク
カリーニングラード = ケーニヒスベルグ
ちなみに 何とか バーグ、 バラー バード などはたいてい同じ意味だ。
レニングラード = サンクトペテルブルク
ビザンチウム = イスタンブール
ドブロブニク = ラグーザ
イズミール =スミュルナ
国名だと
ハンガリー = マジャール とかもそうだな
★南アフリカは現在進行形でネイティブ言語への置き換え(たとえば プレトリア = ツワネ など)が行われているから全てをここに書いてくのは骨が折れるので、勘弁ね。
■コメントでもらったドイツ関連の件はコメントで補足した頂いたので、ここには載せませぬ。
全てカタカナなのは本意では無いけど便宜上ね。
Permalink | 記事への反応(0) | 02:43
ツイートシェア