JAPANESE ONLY とか言われると日本語だけ通じますみたいな感じがする。
せやな、日本のスタジアムだし英語は通じないかもなーとか思う。
まあ、そういう話ではない。
英語の文法上、なんとかオンリーという表現はなんとか専用みたいな意味らしい。STAFF ONLY とか、なるほどって感じ。
という自分の語学力の低さ(JAPANESE ONLYが日本語だけですだと思ったこと)を例にあげつつ、なぜ英語で書いたのか、という疑問が湧く。英語である以上、それを母国語にしてないひとには曖昧にしか伝わらない。日本でそれはメッセージとして曖昧だ、その場の雰囲気でどうとでもなるぐらいに曖昧だ。なんとなくカッコイイこといってるっぽい気がするっていぐらいにJ-POPの歌詞にでてくる英詩と英語ラップぐらいに曖昧。この曖昧さ、頭の芯にスカンと言いたいことが入ってこない感じが、きっとメッセージを掲げちゃった大胆さと、事態のヤバさの認識できなかったことの原因となったのだろう。
ぶっちゃけ、見ていいのは日本人だけ! みたいな垂れ幕だったら、誰も掲げなかったろうし、もし掲げても即座に止めにかかっただろう。あいつやべえ! みたいな感じで。
ほんと、なぜ英語で書いたのだろう。