2023-12-11

海外美少女アプリゲーの翻訳、8割くらいクオリティが低い

以下は格付け。

 

1位:Yostar

親日かつガッツリ日本支社立てられて日本クリエイターも多数所属しているだけあって

翻訳クオリティは高い。日本人がシナリオ書いているのと遜色ない

 

2位:HoYoverse

技術力や野心はめちゃくちゃあるのに日本対応はそれなりでおざなり

たまにすげえ何言ってるのか十数秒考えないとわからない文がでてくる。

まぁでもそれ以下のよりはマシレベル

 

3位:それ以外

基本ド直訳か、いい感じっぽくてもカルチャライズされていないので理解不能な文が出てきて没入感が削がれる。

先行しているYostarを見習え。

 

あと海外の子供向けコンテンツ翻訳もHoYoverse以下のが多くて辟易してる。

  • 崩壊スターレイルのことか? 原文はどうか知らんけど、英語も意味分からんから割とちゃんとローカライズしているのかもしれない。 原神は登場人物が何を言っているのか分かりやすい...

    • たまに誤訳があって???になることがあるよね グロシとか

  • わいはそういう日本語なんやと思ってやっとるで、ゲームだし

  • メガニケやラストオリジンがミホヨ以下という事は無いやろ

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん