以下は格付け。
1位:Yostar
親日かつガッツリ日本支社立てられて日本人クリエイターも多数所属しているだけあって
翻訳クオリティは高い。日本人がシナリオ書いているのと遜色ない
2位:HoYoverse
技術力や野心はめちゃくちゃあるのに日本語対応はそれなりでおざなり。
たまにすげえ何言ってるのか十数秒考えないとわからない文がでてくる。
まぁでもそれ以下のよりはマシレベル。
3位:それ以外
基本ド直訳か、いい感じっぽくてもカルチャライズされていないので理解不能な文が出てきて没入感が削がれる。
先行しているYostarを見習え。
あと海外発の子供向けコンテンツの翻訳もHoYoverse以下のが多くて辟易してる。
Permalink | 記事への反応(2) | 14:30
ツイートシェア
崩壊スターレイルのことか? 原文はどうか知らんけど、英語も意味分からんから割とちゃんとローカライズしているのかもしれない。 原神は登場人物が何を言っているのか分かりやすい...
たまに誤訳があって???になることがあるよね グロシとか
メガニケやラストオリジンがミホヨ以下という事は無いやろ