英語の「-side」と「-cide」を日本語表記では区別できず、両方「-サイド」という表記になってしまう
「-side」は和製英語的用法だが「一方の側」という意味で使用される
陣営と言い換えても意味が通ることが多い
「-cide」は英単語において「殺す」を意味する語尾
homicide(殺人)、suicide(自殺)、genocide(ジェノサイド)
さて、厄介なことに「femicide(フェミサイド)」という言葉がある
意味は女性を標的とした殺人くらいの意味でいいだろう、厳密な定義はちょっと違うようだが
しかし「フェミニスト陣営」という意味のつもりで「フェミサイド」と言っても日本語として意味が通ってしまう
文脈で判断することは容易ではあるのだがセンシティブな話題なので注意したほうがいいだろう
Permalink | 記事への反応(0) | 11:28
ツイートシェア