実際insecurityみたいな単語ってあんまりうまく訳せない気がするんだよな
セキュリティっていうと防犯のイメージが強いけど、secure概念ってわりと心理的な要素も強いっぽい雰囲気がある
Insecureつったら「防犯上不安がある」ってよりはもうちょっと広く不安な感じを指す気がする
となると、insecurityってなんなんだ
不安さ、っていうのが一番いいのかもしれないが、そうすると今度はフワッとし過ぎな気もしてくる
We get so excited that we can't feel any of our insecurities
みたいな歌詞はどう訳す
僕たちは興奮しすぎて、なんの不安も感じられない
うーん、固い!
つうか、そもそもexcitedを興奮してるっていうのがダサい気がするな
any of our insecurities のourも難しい
どういうニュアンスなんだ
これあるのとないのとでどう違うんだ
なんの不安も…というよりは、「本来僕たちが感じるべき、懸案としてある不安材料」くらいの意味合いになるのか?
それは考えすぎ?
外国語って難しいよなあ……
外人って全く違う感性と感覚と常識をもった生き物って感じがあるね