とりあえず一度書いておこう
「痲」も「痹」も「しびれる」という意味だ
「痹」の字がなんかピンと来なかったのか、似た字形の「痺」に置き換わってしまった
「痲」も似たような字の「麻」に置き換わる
ところがややこしいことに、いわゆる「麻薬」の原料の一つに「大麻」が使われることがある
「麻薬」の方は本来は「痲薬」なのだが、「大麻」は植物のことなので、そのまま「大麻」だ
偶然、「麻」の字が一致してしまった
これは、しびれるような花椒のからさと焼けるような唐辛子のからさを指すから、本来ならば「痲辣」となる
一方、四川料理の代表格の「麻婆豆腐」の「麻」は、あばたという意味だ
こっちも本来は「痲」の字だった
でも、麻婆豆腐が出来た19世紀後半には、既に「痲」ではなく「麻」の字に置き換わっていたので