DeepL翻訳(無料版)、自然な日本語に翻訳できてとても便利なんだけど、長い文章を翻訳すると、各段落で一文が丸ごと翻訳文でカットされてたりする。
カットされた部分はどうしても文章の繋ぎがおかしくなるので翻訳文を読んでみれば大体分かる。
カットされた部分だけDeepL翻訳をかけると、どうしても変な文章になる。しかしGoogle翻訳にかけると自然な文章に翻訳できたりする。
なんでこの部分をDeepLで翻訳できなかったのかと訝しがる。
先程カットされた部分は大体分かると言ったが、一文カットなら大体分かるが、単語1つ熟語1つカットとかになると途端に見抜けなくなるから怖い。英語の翻訳なら、翻訳されなかった単語も大体分かるが、非英語の翻訳はまるでわからない。
https://miraitranslate.com/trial ここはどうよ 俺あんま使ってないけど
みらい翻訳も使ってる DeepLとGoogleの両方でイマイチよく分からん文章が出てきた時に何故かみらい翻訳だと意味が分かる文章になったりする。 みらい翻訳のほうがカットが多い印象はあ...