2020-03-26

専門用語にへたな翻訳を割り当てるべきではない

コロナウィルス関連のやつ

放射能っていうわかりやす漢字をあてても、放射性物質混同して意味を書き換えてしま

そんな残念な知性が扱う言語だというのを認識すべき

専門用語には専門用語ニュアンス対象を絞った狭い意味)がある

劣性遺伝のように、音と漢字だけで意味を掴んだ気持ちにるのも危険だが

漢字すら解釈せずに、音だけで意味を掴んだ気持ちになるマヌケが多すぎる


英語すら意図しないニュアンスがくっついて危ういから、専門用語エスペラント語にすべき

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん