シン・シティという洋画だったと思うけど、大体こんな意訳があって感心した記憶があります。
原文に忠実と思われる字幕
・俺が飛び降りた時、彼女はストップと言ったんだと思った。だが違った。コップ(警官)だった。
意訳の音声
・俺が飛び降りた時、彼女は馬鹿と言ったんだと思った。だが違った。デカだった。
あとゲームのタイトル。
英語版
・Golden Eye Rogue Agent(ゴールデンアイ ローグエージェント ローグは悪という事)
日本語翻訳版
・ゴールデンアイ ダークエージェント
日本で馴染みの薄いローグという単語を使わず、ダークという言葉で悪っぽい雰囲気にしたのはうまいと思いました。
Permalink | 記事への反応(1) | 15:32
ツイートシェア
ジゴワット