2023-06-11

さない=I won't forgive you ではない

https://twitter.com/katrinaltrnsl8r/status/1367633335887880195

アニメマンガにおける「許さない」は、英語における Over my dead body! (おれの目の黒いうちはだめだ)と同じくらいよく見かける定型句であり、I won't forgive you. と直訳されることが多い

しかしこれは下手な翻訳であり、避けたほうがいいとのこと

英語のforgiveと日本語の許すはニュアンスが異なるので、一対一で訳すことはできない

以下、適切な翻訳

1. どんな理由があろうと!!おれは友達を傷つける奴は許さない!!! (One Piece, Volume 1)

Good reason or not... NOBODY hurts a friend of mine!!!!

2. しかし、強い者が弱い者を一方的に殺すことは、断じてさない! (Code Geass Episode 8)

But neither will I stand for a one-sided slaughter of the weak by the strong!

3. 私以外の奴に撃たれたら、許さないからね (Sword Art Online II, Episode 8)

So... If you let someone else shoot you, I won't forgive you.

↑これは悪い例

代替

But you better not let someone else shoot before I get to.

If you get shot out there, I'll shoot you myself. Got it?

Don't get shot out there. Your body's reserved for my bullets.

You owe me a fight, so you BETTER stay alive.

4. 俺はお前を許さない (鬼滅の刃)

You won't get away with this.


また、ニュアンスが異なるということは、日本語と同じ感覚で I won't forgive you. と言ってしまうとトラブルになる可能性が高いということでもある

実際、スマブラボコボコにされたあとに「許さない!」と悔しがるのは日本語では自然だが、同じ状況でネイティブに対して "I won't forgive you!"と言ったら大げさすぎて驚かれるだろう、というようなことを一人のネイティブが言っている

https://twitter.com/CodyDang_/status/1367934949932683264?s=20

  • Weblioに載っているこれらの英文も下手な翻訳なのだとか 私は嘘つきのあなたを許さない! I won't forgive you, you liar! - Weblio Email例文集 私は彼の無礼を許さない。 I will not forgive his incivility...

  • anond:20230611072022 以前軽く紹介したけど、その後色々調べたりネイティブに尋ねたりしてわかったことがあるので補足ということで まず前提として、海外におけるアニメ・漫画の翻訳で...

    • なんて言えばいいかを一番上にかけよ

      • (引用元のurl貼るとなぜか投稿できないので省略) 許さないの翻訳例 He's going to pay. He's not getting let off the hook. He's won't get away with it. He's dead meat. He's a dead man. He's dead to me. I won't stand ...

    • 【 YOASOBI - Idol (「アイドル」English Ver. ) 】どう考えても日本語に聞こえるwww「推しの子(OP)」https://www.youtube.com/watch?v=YX5niFe_JSA 14:00頃から 話題の英語版アイドルのラップパート 許せな...

    • anond:20230614165958 この増田のトップコメントがひどい。ポリコレワードが出たら脊髄反射で怒るだけのブクマカたちがたくさん あのね、この増田はアニメのセリフの翻訳の正しさについて...

      • ポリコレとかじゃなくて素直な感想だろ アニメで「主人公にパンチラを見られてヒロインが『許さない!』と言う」シーンっていうのはね、近年はほぼ100%、主人公は悪くないの。突...

        • 「パンチラ」って言葉を正しく理解できていないのか? 「スカートの中を覗かれる」ことを「パンチラを見られる」とは言わないんだよ

    • forgiveって否定文で使うもんじゃない気がする

    • そもそも英単語と日本語訳は一対一対応してるわけじゃないんだから、言葉同士を直接結びつける行為はやっちゃだめって英語の先生に習ったよ。 日本語→英語 ではなく、 日本語→...

    • >スカートの中を覗かれた女の子「一生根に持つぞ!」→過剰反応 いや当然の反応だろ 何処が過剰反応なんだ?

    • スカートの例を出したおかげでコメントが変な方向に行ってるな こういう面倒くさいことになる例え使うなよ

      • むしろ参考になる。盛り上げるためにはこういう文章が良いのだと。はてのよりbotみたいなやつゴロゴロいるから

    • はえ~と思いながら見た ちょっと長いけど説明上手やね

    • 性的表現の部分だけ過剰反応するバカはどうにかならんのか

    • 昔あった 「絶対に許さない。顔も見たくない」 ってやつだとシリアスな上に具体的行動はできないシチュエーションだから合うんだろうか

    • 「許さないという感情を受動的に示すだけで懲らしめようという能動的な意図は表さない」 あーる君: 「許さないぞ!」 さんご: 「許さないだけなのね」 ってやり取りを思い出...

    • なるほど、英語の意味が狭いというより、日本語の許す/許さないにその後の行動までが含まれてるのか 許す(から今後優しく接する) 許さない(から今後乱暴に接する) なんか、謝れば許...

  • やたらネイティブ強調するけど、ほんのちょっと英語勉強したらわかるレベルやろ。

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん