英語は文末に列挙を持ってきてA, B, and Cと3つ続けるパターンが多いが、これを日本語に訳すと列挙を文の初めに持ってこないといけないことが多い
しかし日本語の場合は文の初めにおける列挙は「AやB」のように2つに収めるパターンが多い
短い単語の列挙なら3つでもいいが、多少長くなると2つのほうが収まりがいい
だから英文が3つ列挙しているからと言ってそのままそれを頭に持ってくるとかなり頭でっかちで長ったらしい文になってしまいがち
熟語を駆使して2つに圧縮するなどのテクニックはあるが、それでもどうしようもない時どうするべきか
プロの翻訳者はどうしているのだろう
Permalink | 記事への反応(1) | 12:20
ツイートシェア
どういう英本文と訳文を想定しているか分からないけど「〇〇〇は△△△である。例えばA、B、そしてCだ」くらいであれば英本文と違和なく訳せるんじゃない?