荷物のお届けを表す「便」と、排泄物である「便」が同じ漢字で表現されてるのってどう考えても日本語のバグだと思う。
大切なものが梱包された「便」と、一刻も早く流してしまいたい残りカスの「便」が一緒の漢字なんて絶対おかしい。
どういう経緯で同じ漢字になっちゃったのか謎すぎる。
例えば「もりもり便」という文字を見た時、それが食料品をたっぷり届けるサブスクサービスを表しているのか、たっぷりうんちを表しているのかがわからない。
「らくらく便」とかも、便秘薬の名前に見えてくる。
Permalink | 記事への反応(5) | 13:26
ツイートシェア
柿(かき) 杮(こけら) これもバグだと思う
見分けづらいけど完全に別字なのと同字異読は違うでしょ
便女(びんじょ)
糞便移植ですら、何か素敵なモノを移してくれるかのように錯覚してしまう。
うんちの方の「便」って「お花摘み」とか「お手洗い」と同じでただの言い替え語やろ
ホッテントリに入って承認欲求満たしたいから自分の感情に嘘ついていかにも 「俺はこういう問題意識を持っている!」 っていうクサイ演技しつつ チラチラ「みんなが俺のことに注目...