2023-09-02

ネトフリのワンピースを見て翻訳業の難しさを理解した

テロップで "Windmill Village" と書かれていたが、日本語字幕では「フーシャ村」と訳されている。ワンピースでなければ「風車の村」とか「ウィンドミルビレッジ」とか訳すだろうなと思ったところで翻訳業の難しさを理解した。

原作がそうなんだから「フーシャ村」と訳すのが当然だし、翻訳でも参照するに決まっている。

しかし、ワンピースとは無関係作品ワンピース言及するようなものがあったらどうだろうか。たとえば "I left my right arm." "in Windmill Village?" みたいな会話(英語力ないかニュアンス適当)は「右腕は置いてきた」「フーシャ村にか?」と訳すべきだろう。

翻訳においては原語での文化訳語での文化の両方に精通していなければならないんだなと理解して感嘆したよ。

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん