『翻訳には必要?「〜だわ」「〜だぜ」性差を強調する女言葉、男言葉 #性のギモン』
https://news.yahoo.co.jp/byline/konosuyukiko/20220730-00307803
これさあ、「女言葉」「男言葉」をなくすのは(とは言えリアルな日本人がそれらの言葉遣いを全く使ってないかというとそんな事はないと思うんだけど)いいとして、
その代わりに最近やたらよく見掛けるようになったのはビリー・アイリッシュの翻訳とかによくあるみたいな「~だよ」「~だね」口調。
「女言葉」でも「男言葉」でもない、言ってみれば子供言葉というか…
個人的には、成人が話す言葉としてはそっちの方が不自然で違和感あって嫌なんだよね
「女言葉」以上に、そんな言葉で話す成人女性いねーよって感じる
リアルにしたいなら敬語でよくない?日本語だったら知らない人相手にそんなタメ口で馴れ馴れしく話さないでしょ
ゆっくり霊夢です ゆっくり魔理沙だぜ
ゆっくりフェミでちゅわー♡