「『ザポロジエ』から『ザポリージャ』に表記を変更します」と今日3月5日朝日新聞朝刊の紙面に。
その理由は書いてなかったが、昨今のウクライナ語の発音に沿った表記にしよう、の流れかなと。
ざっとググってみた。
ところがロイターは、
お知らせ-ウクライナ原発の表記を「ザポロジエ」に変更します | ロイター
https://jp.reuters.com/article/ukraine-zaporizhzhia-idJPKCN2L105A
ロシア軍の攻撃で火災が発生したと伝えられているウクライナ原子力発電所の表記を「ザポリージャ」から「ザポロジエ」に変更します。
どういう事なの?
ロシアが実効支配したんだからロシア発音表記で良いだろ、的な判断?