この意見一見国際的に見えるけれど、韓国人名みたいに現地語風のカタカナ表記だけ書かれていた場合、そのカタカナ人名からより本格的な韓国語や英語の記事に飛ぶのが極めて困難なんだよ。もちろん習近平や文在寅レベルの有名人なら問題ないけれど、日本であまり知られていない人なんかは特に。
日本語読みなら漢字に直してググれば中国語版Wikipediaや百度百科に大抵たどり着ける。そうすれば英語読みの綴りも調べられるからあとは何とでもなる。
Permalink | 記事への反応(0) | 22:25
ツイートシェア
習近平はしゅうきんぺいじゃなくてシージンピンだから。 李克強はりこっきょうじゃなくてリークーチャンだから。 韓国人名はちゃんとネイティブ発音どおりなのになぜ出来ない? ...
この意見一見国際的に見えるけれど、韓国人名みたいに現地語風のカタカナ表記だけ書かれていた場合、そのカタカナ人名からより本格的な韓国語や英語の記事に飛ぶのが極めて困難な...
むしろMikeはミケでよくね?
でも中国も日本の人名を中国語読みしてるから