なんて事をさ、「物語には全ての内容を入れておかなければならない」と主張する連中がよく持ち出すけどさ。それ、勘違いしてるぜw
洋文学がありのままを読ませるってのは、別に洋書が物語中で全ての内容を表現しているから行間を読む必要が無いからじゃなくて、むしろ説明が不足していて行間を読みようがなくて突っ込めばキリがないからありのままを受け入れるしかないってそういう意味なんだってw
ていうか日本語に訳されている本って、少なくとも相当なレベルで「意訳」されているものだし、さらに「超訳」で訳者が日本人に読ませるために原書に書かれていない事を追加して補うみたいな事をしている物もあるわけで。