日本のマスコミが「We are sending an armada - very powerful. 」を「「無敵艦隊を派遣した」と述べ」と訳した問題であるが、最低でも以下のことを抑える必要がある
・「無敵艦隊」は16世紀フェリペ二世時代のスペイン海軍の自称ではない。スペインでは「大艦隊」(Gran Armada)、あるいは「いとも壮大なる艦隊」(Grande y Felicísima Armada)
・スペインの艦隊を「無敵艦隊」というのは、のちにこの艦隊と戦うことになったイギリスで「半ば皮肉混じりに恐怖と賞讃の意味を込めて奉った尊称」である。
<岩根圀和『物語スペインの歴史』2002 中公新書 p.211>
英語圏でこの16世紀のスペイン海軍を指す言葉として「the Armada」「Spanish Armada」があるが、これも別に「無敵」を自動的に含意してはいない。16世紀のスペイン艦隊をやたら無敵艦隊というのは日本ぐらいなものだろう。
じゃあ、艦隊を表す言葉として「Fleet」があるのに、なぜあえて「Armada」を使ったのかの説明よろ。 無敵という意味は無いにしても「むっちゃつよいフレンズ」くらいの意味はあるだろ...