毎回のように誤訳だの配信遅いだの連絡などのサービスが遅いだの駄目だし受けてなかなか改善されないゼニマックス・アジアだけど、他の言語圏での翻訳の評判ってどうなんだろう。
ゲームの翻訳の質って開発会社が協力的かどうかにも寄る部分も大きい(http://togetter.com/li/994933)らしいし、実際よく出来た翻訳の例にあがるウィッチャー3なんかも開発会社が非常に協力的でかつ翻訳担当が精力的に活動したからって話だし。
他の言語圏では翻訳について評判が悪くなければ、日本ローカライズ特有の担当者の問題ってことで切り分けられるんだけど。
まあ、誤訳にしたって作中内で訳語が統一されてなかったり読み間違いやそもそも日本語の文としておかしかったりの単純ミスだったり、配信ミスだしで人手も金もかけてなさそうなイメージはある。