あーすまんhomemakerとごっちゃになった
英語のhouseworkerは「家政婦」も「主婦」も表すよね。「主婦」だとhousewifeと言うのもあるけど。
でも最近は「主婦」はhomemakerの方が政治的に正しい用語とされているらしい。
(主婦は家事を担う者というだけではなく、家庭を統括・管理するものである、というニュアンスで)
日本でも意識高い人による「主婦は家政婦じゃねえ」論もあるけれど、
それ以前に「主婦は家政婦『ですらない』」扱いする人も多いからなあ。
家政婦のような立派な労働者ではなく、ただ遊んでるだけのゴクツブシの寄生虫が日本の主婦の扱い。
当の主婦から「家政婦扱いでいいから家政婦並みの評価をしてくれ」と言うのも聞く。
「産む機械」の時も「産む機械でいいから機械みたいに大事にメンテナンスしてくれ」と言う女性が多かったなあ。
日本って。
横だけども、別増田が言ってるように主夫は出産が出来ないと言うのが大きな理由の一つ。 まともな主夫希望の男性が殆どいないから最初から諦めてると言うのがもう一つ、だろうね。 ...
英語で家事は「housework」ね。homeworkは「宿題」。
あーすまんhomemakerとごっちゃになった 英語のhouseworkerは「家政婦」も「主婦」も表すよね。「主婦」だとhousewifeと言うのもあるけど。 でも最近は「主婦」はhomemakerの方が政治的に正し...
何故か知りたい?