2023-01-30

水星魔女考察への考察~お前、それはないだろう

考察Youtuberが「祝福」英語版「The blessing」を聞いて

歌詞がMarching on~になってるからスレッタは軍隊に入るのでは?」とかアホな考察出してる奴を見て、げんなりした。

 

日本語歌詞英語に、またはその逆を行う場合、最大の壁となるのは「母音発声」。

日本語母音をはっきり発音しますが、英語は省略することが多いです。Goingをそのまま日本語発音すると「ゴーイング」になりますが、向こうでは「ゴーイン」と発音するように。表記発音する音の数が異なります

ゆえに、他言語カバー曲を作る場合メロディーを優先させて独自歌詞をつけてしまうか、歌詞意味を重んじるがゆえにやたらと単語の数が増えるか、どちらかになるわけです。

Yoasobiが「The blessing」を作った際、重視したのは日本語歌詞意味海外リスナーにできる限り日本語版と同じように届くこと、という意図は明確に理解できます

step forwardでもadvanceでもtake a stepでもなくmarching onを選んだのは、単純に発音数を日本語版に合わせるためです。

英語版歌詞から考察する、と言うのは正直言って愚の骨頂でしかない。

Yoasobiは歌手です。制作から依頼されて楽曲を作ったのでしょうが制作スタッフとは違います。彼は楽曲を売って糧を得るのが仕事ですから

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん