2022-12-04

日本語IT用語の後進性

中国系会社エンジニアとして働いている。

気がついたことがあって、中国語ではかなり専門的なIT用語漢字で彼ら独自訳語を作って使っている

インストール:安装 AWS S3とかaliyun OSSバケット:桶 とか、

方や我が国IT用語英語日本語の音素で無理やり発音したもの(いわゆるカタカナ英語)を借用しているため意味不明呪文になってしまっている。

別に用語として定着して意味が通じればそれでいいじゃないかと思うかもしれないけど、意味不明呪文をそのまま使わないといけないから原義へアクセスすることが不可能になっている。

例えばinstall が in + stall で IT文脈で使われる前は「家畜を囲いの中に入れたり機械を据え付けること」を指していて、それがソフトウェア構成ファイルを決められたファイルシステムの中の決められた場所に入れてコンピューター上で使えるようにすることを意味するようになった。

インストールインストロールと言い間違えるおっさんネタになったりすることがこのことの弊害を端的によく表していると思う。

中国語熟語の何割かは日本明治時代に、西洋概念翻訳するために作った熟語と言われるが、

IT用語に関しては今後中国製熟語を輸入する時代が来るかもしれない。

  • 鯖はともかく串は中国に輸出されててもおかしくない用語じゃね

記事への反応(ブックマークコメント)

人気エントリ

注目エントリ

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん