I miss you. をうまく翻訳できない(あなたがいなくて寂しい、になってしまう)
カレーの辛さ、わさびの辛さ、からしの辛さなどを分けられない。
中国語だと、
辣(ラー)→唐辛子などの舌を刺すような辛さ
咸(シャン)→塩辛い
麻(マー)→ 山椒などで感じる痺れる辛さ
辛(シン)→シナモンなどスパイスの辛さ
と分けて表現できる。
英語などで出てくるwhoやwhich等の関係代名詞がない。
その代わり動詞や助動詞が発達していて、文の前から言葉を修飾する。
(英語)the book which I bought yesterday
(日本語)私が昨日買った本
あと一つは?
Permalink | 記事への反応(1) | 10:24
ツイートシェア
古墳時代から馬がいた割に、馬齢を表す言葉が全くないよね 馬齢#馬齢の名称 - Wikipedia https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%A6%AC%E9%BD%A2#%E9%A6%AC%E9%BD%A2%E3%81%AE%E5%90%8D%E7%A7%B0