日本の作品なら演技で一番わかりやすいのは台詞回しなのかな。
でも海外作品だと、この役者棒読みじゃんとか、方言がうめぇとか全然分からないまま見てる。
間を持たせるためにハンドルに指をトントンする、みたいなメソッド通りのは、
うわーやってるやってるって思うけど。
吹き替えも、たどたどしいのはもしかしたら元の役者のマネしてる高等技術なのかもとか思ったり、
なんかよく分からないな。
朝ドラや大河ドラマって方言について下手とか上手いとか言われるのが常なので、
イギリス作品の吹き替えならコックニー訛りの方言指導とか付けたりしないのかな。
Permalink | 記事への反応(0) | 12:27
ツイートシェア