なぜならsorryと言ったらほぼ「no worries」とか「it's OK」とかが返ってくるからだ。
つまり、sorryと言った奴を許す方向に流れる。これは脊髄反射的に出る定型句であり他意はない
日本人の場合、自分が完全には悪くなくてもすみませんと言う場合がある。そしてむこうも、いえいえこちらこそすみませんとか言って、お互い悪かったねーみたいな着地をする。
一方英語圏は違う。先に述べたように、謝られたら許すことに重きを置いている。ただ、それはつまり相手に否があった事を認めるという事だ。
そうなると日本人のように何でもかんでもすみませんと謝ってその度に「no worries」と返されると「はぁ?お前も悪いだろうが。何がno worriesだカス。」となってイライラし、だんだん本当に必要な時以外謝らなくなる。
これが理由。