翻訳するときに元の言葉の意味を完全に再現しても『伝わらなかった』ら意味ないんじゃない?
例えばトランスフォーマー(2007年の映画)でコンボイがこんなことを言う
「eBayだ」
これは宇宙人が地球にきて探し物をネットオークションで探し、しかも実際に見つけている。という面白さのある発言なんだけど、子供には一度では通ず『eBay』の説明が必要になる
日本語に翻訳するなら固有名詞を変えても「ヤフオクだ」とかの方がよかったんじゃないか?と今でも思っている
Permalink | 記事への反応(0) | 07:51
ツイートシェア