2014-12-17

英語ネイティブはこう言う、ネイティブはこう言うゆって英語本出してる某セインがいるけど、

日本語ネイティブはこう言うって感じで考えてみると、

たとえば、タクシー運転手が行き先を尋ねる時に

ネイティブでない日本語が「おまえ、どこいく?」で、

ネイティブ日本語が「どちらへ?」とか「どちらへ行かれますか?」だとしても、

日本人相手に「おまえ、どこいく?」って日本語でいってくれるだけありがたいじゃない。

英語だって「where to?」か、「where are you going?」がネイティブ英語で、

「where?」がネイティブじゃない英語になるん。。。かな、わからんけど。

それでも「どこへ行きたいですか?」の意味を伝わるきっかけにはなるじゃない。

英語ネイティブ英語ノンネイティブに対して、

英語が通じるかどうかを放置して、ネイティブかどうかを押しつけるって、

どういうノリなんですかね。

同じ英語ネイティブの人でも、微妙に言い方が違うだろうし。

日本語ネイティブだって、人によって違うはず。方言が混じればなおさら

にも関わらず、一英語ネイティブ人が、

これが英語ネイティウだ!って看板かかげちゃうのは、

英語ネイティブ人達から見てもどうなんですかね。

日本人日本語ネイティブはこう言う!とか看板にしてるやつがいたら、

ちょっと日本語ネイティブとして、何様だ、と言いたい。

  • 「おまえ、どこいく?」より「どちらへ行かれますか?」の方がいいのは明らかだろ。 「間違ってもいい」「意味が通じればいい」っていうのはコミュニケーションが必要な場面で 間...

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん