自然さはdeeplだが確かに要素を飛ばす癖はある
googleはわりと直訳
weblioは超直訳
iPhoneの純正アプリは良くも悪くもないがUIが使いにくい
chatGPTは「文章の要素を欠かさず全て精巧に翻訳しろ」って言うとギチギチに、「自然な日本語になるように意訳を加えて翻訳しろ」って言うと柔らかく、さらに「at Masuda の部分が翻訳に含まれてないので含めて訳を再度行え」って言うとちゃんと反映させて訳を送ってくれる。
自分好みの翻訳に毎回調整がかけられるので、chatGPTは個人的には最近翻訳サービスとしても使いがち。コパイロット、ジェミニは少し劣るイメージ。
Permalink | 記事への反応(1) | 17:42
ツイートシェア
おすすめおしえて! 英語→日本語です! DeepLはゴミだった(ヌケモレが多すぎて使い物にならない)
自然さはdeeplだが確かに要素を飛ばす癖はある googleはわりと直訳 weblioは超直訳 iPhoneの純正アプリは良くも悪くもないがUIが使いにくい chatGPTは「文章の要素を欠かさず全て精巧に翻訳し...
生成AIで翻訳するとか時間の無駄すぎる なんで機械を説得しながらサイコロ振らなきゃならないねん