プロの翻訳家を集めて子供向けの簡単な小説を訳させたら、十人十色の訳文が出てくると思います
外国語と日本語にはそれぐらい大きなギャップがあって、その深い谷間に橋をかけようとすればクリエイティビティーは隠しようもなく現れてしまいます
私には専門外ですが、漫画とドラマの世界の間にも同じような深い谷間があるのでしょう
その谷間に橋を掛けることに挑むか、背を向けて自分の色を見せることを選ぶかは、クリエイティビティーの有無ではなくエゴの置き場所で決まることだと思います
Permalink | 記事への反応(0) | 02:13
ツイートシェア
クリエイティビティーを差し込まず、少なからぬ時を費やして仕上げろっていうと、脚本家としては不満を抱くのが自然なのでは。 どういう仕組みで仕事が割り当てられてるのか知らん...
プロの翻訳家を集めて子供向けの簡単な小説を訳させたら、十人十色の訳文が出てくると思います 外国語と日本語にはそれぐらい大きなギャップがあって、その深い谷間に橋をかけよう...
これほど嫌なやめろが適切な案件ある? オリジナルやれば?
anond:20240203004550 anond:20240109141345