グローバルライティングの普及で、「わかりやすい文章」は日英ともに「短くて簡潔、なおかつ平易な表現を使ったもの」となっているのだけれど。
例えば、「今日は色々なことに挑戦、つかれたしイライラした、一日中WEBサイトの作成に取り組んだが、結局なにもできなかった😢」という文章は分かりにくいし良い文章とされない。
冗長とみなされる。
「今日は様々なことに挑戦した日だった。一日中WEBサイトの作成に取り組んだ。しかし、結局何も成果を上げられなかった」という文章が分かりやすく良い文章とされる。
対して英語だと、Today is a challenging day. I worked on creating a website. But eventually, I could make nothing. It left me feeling tired and irritable.
Today was challenging; I worked on creating a website, but eventually, I could make nothing, leaving me tired and irritable.
なぜ
アホに書かせたときに、無駄に長くなりがちな日本語では、短い文章のほうがかっこよくみえるし、 逆に、短文。短文。になりがちな英語では、長い文章を書けるほうが賢く見えるので...
確かに。結局言語内における技術の難易度で、その文章の良しあしが決まるって考えはなかったわ
言語化しづらいが、その文章で読者が興味を持つ部分を次の一文で説明で的確に説明できているかどうかみたいな、情報を置く順番というか。 なんというか、種類が違う情報を置かれる...