エクスクラメーションマークを見出しに使うな、なども行き過ぎだと思うが、一部さすがに行き過ぎてるものがあるなと思う。
ゲリラ豪雨のゲリラは確かに軍事用語から来ているのでわかるが、暗殺者のパスタはそもそも「Spaghetti all'assasina」が元なので、最初から暗殺者のニュアンスがある語なのだ。
例えば訳で突然こうした言葉を使っているならまだしも、そもそもの言葉に忠実に翻訳されているのであれば批判される筋合いはないと思う。
Permalink | 記事への反応(0) | 10:46
ツイートシェア