「私の恋人が同性だと恋人自慢を垂れ流した」と「タイツの件」を一緒にするのも頭悪いんだけど
タイツの件をその例えで言うなら
「私は同性愛者だと明かした上で散々同性愛者向けポルノをRTして褒め称えた挙句、
普段同性愛者向けポルノを作ってる作家に『うちの商品使ってる同性愛者向けポルノを作って下さい』と依頼をしてそれを広報に使ってハァハァ言い出した」じゃね?
単純に男性向けを同性愛者向けって言い換えただけで、それを読んでも世間のオーバーな反応もそれに冷笑したくなる気持ちも理解できない。説得力がない変換はする意味がない。頭悪いのはこっちの人だと思う。それなら男性向けとなんら変わりない。