フン、礼には及ばん。
だが忘れるでないぞ。マックに限らず、「ハッシュド」などという英語は存在せん。
学校で習ったであろう。無声音の過去形はト。ドにはならん。
さらに、あのフードは英語では過去形にすらせん。
簡略化されてhash brownsが最もポピュラーな呼称。
つまり、ハッシュドポテトというのは和製英語なのだ。意味は通じるが。
それをマックは日本語風にした時、brown→ポテトは譲ったが、hashの部分は譲らなかった。
そういうことだ。
ちなみに全部wikipediaの受け売りだ。俺はそういう男。覚えておくがよい。
Permalink | 記事への反応(1) | 05:19
ツイートシェア
隣のやつ今朝はマクドやな ポテトのええ匂いしてるわ
朝マックってハッシュドポテトじゃない?
×ハッシュドポテト ○ハッシュポテト
マクド教の増田さんありがと
フン、礼には及ばん。 だが忘れるでないぞ。マックに限らず、「ハッシュド」などという英語は存在せん。 学校で習ったであろう。無声音の過去形はト。ドにはならん。 さらに、あの...
ありがとう。マクナルド
そうなんや