「Remember - no Russian」→「殺せ、ロシア人だ」
「But... Maybe, with what little power you have... You can SAVE something else.」
↓
「あなたが持つほんのわずかな力で…他の何かをSAVEできる。」
(公式翻訳:「最後の力を振り絞れば 別の何かを復活させることが出来るかもしれない」)
すまん。
極端な例を挙げすぎたわ。
でも「SAVE」するって言葉を「復活」に置き換えたのは違うと思うわ。
あの「SAVE」はラスボスにもかかっていて、あのシーンでいう「SAVE」にはラスボスも含まれていること、そしてラスボスがそれまで壊して回っていたのも「SAVE」だったという伏線回収が感動を誘うのだから。
二重のダブルミーニングがもたらすアハ体験と、そこから見えてくるラスボスの悲痛な叫び、そしてそれを絶対に「SAVE」してやらなきゃという決意、それらが合わさってあの戦いは完成するんだから。