映画『今そこにある危機』を字幕で見ていたら、
とある人物のガン治療においてセリフでは「キーモセラピー(化学療法)」と言っているのに、
字幕では「放射線治療」になっていた。
chemotherapy(化学療法)とradiation therapy(放射線療法)では発音もまるで違うのに、
何をどう間違ったんだろう。
例えそこで誤訳したとしても、その後にがん患者が「Shit...」と呟いて嫌そうな表情を見せることから、
副作用の軽い放射線治療ではなく、副作用の強い(化学)療法なのだろうと推測できるだろうに。
彼女にはそれすら考えが及ばなかったのだろうか。
Permalink | 記事への反応(0) | 22:08
ツイートシェア